Целью справки является дать вариант практической русской транскрипции японских терминов игры Го, поэтому указываются только основные особенности произношения японских звуков и их отличие от соответствующих звуков русского языка. Главная задача - дать единую трактовку русской транскрипции терминов для издания русских книг, для стандартизации терминологии в игровой практике, чтобы любители игры Го могли не только правильно употреблять термины японского происхождения, но и однозначно понимать смысл используемых терминов как при общении между собой, так и при беседах с японскими игроками.
Стандарт русскоязычного написания терминов
Основа стандарта - кириллическая транскрипция, приближенная к международной транскрипции ромадзи и обычным фонетическим правилам, предлагаемым в русских учебниках по японскому языку. В частности, в справке использованы фонетические комментарии из книги: Б.П. Лаврентьев, Самоучитель японского языка, М., Наука, 1982, а также статья об ударении в японском языке (автор - д-р филол. наук Н. Сыромятников) из Японско-русского словаря под ред. Б. Лаврентьева, М., Русский язык, 1984.
1. При написании русскоязычных терминов японский звук, соответствующий ближе всего русскому с, передается во всех случаях русским звуком с, а не ш (что часто можно встретить в русских книгах по Го): симари, а не шимари, иси-но-сита, а не иши-но-шита, Сюсаку, а не Шусаку, и т.д. Заметим, в частности, что после твердого ш в русском языке звук и всегда слышен как ы, а такого звука в японском нет. Подмена с на ш возникла из-за некоторой шепелявости японского звука (см. ниже) и употребления в ромадзи сочетания sh для обозначения мягкого звука с перед и (по правилам английского языка si должно читаться как сай; с другой стороны в английском перед i согласные не смягчаются, поэтому только shi может белее или менее правильно передать мягкий шепелявый звук с при использовании латиницы).
2. В японском нет дифтонга дз, а есть единый звук, напоминающий этот русский дифтонг, которым и заменяется японский звук в большинстве случаев. Но в центре слов иногда японский звук слышен как з и, аналогично, в ромадзи пишут z, поэтому в словаре тоже иногда пишется з: писать нодзоки, дамедзумари - совершенно неверно, да и в ромадзи пишут nozoki, damezumari. Попытка прочитать дамедзумари приводит к разбивке дифтонга дз на два звука (вместо правильного одного) и получается сплошное спотыкательство. В ромадзи для обозначения соответствующего звука, близкого к русскому дифтонгу дз, чаще всего используется латинская буква j (английское "джей"), но произносится соответствующая часть близко к [дз]([dz]). Поэтому и в данном словаре пишется: дзё-сэки, но не джосэки и т.д.
3. В безударных словах в русском языке часто е читается как э, поэтому такое употребление русской буквы е проникло в русскоязычную Го-терминологию. Для единообразной трактовки терминов в словаре используется буква э. Кстати, большинство терминов Го - безударные слова в японском языке, поэтому совершенно недопустимо написание е вместо всегда ударного в русском языке и поэтому долгого ё. Кроме того, в японском языке нет звука, соответствующего русскому е, и такая подмена приводит к полному искажению японских слов.
4. В японских терминах звук ё, соответствующий русскому йотированному о, встречается только после мягких согласных. В словаре пишется йо, когда встречается краткий звук, но не после мягкой согласной, а для долгих преимущественно используется ё: йосэ), но бё-ёми (в последнем случае - два долгих звука). Следует также отметить, что в русском языке ё - всегда ударный слог с силовым ударением, и, значит, с удлинением долготы, в отличие от отсутствия силового ударения в японском вообще.
5. Долгота звуков в японском языке несет смысловую нагрузку (в отличие от русского), поэтому нужно выделять долгие звуки. В словаре это делается использованием ё для долгого йотированного о, а также с помощью разбивки термина дефисом: о-ба - большой пункт (читается как о:ба - здесь для обозначения долготы гласного звука употреблено двоеточие; замена на краткий звук дает совершенно другое слово: оба - тётка), аналогично о-надарэ - большое "надарэ" (дзёсэки). В то же время сохранено традиционное использование дефиса для сложных составных терминов: "магари-симоку", "иси-но-сита" и т.д.
6. Мягкий звук т всегда передается в русском написании той же буквой: Тю-бан, в то время как в ромадзи используется сочетание ch.
Элементы японской фонетики
Слоговая японская азбукаго-дзю-он (дословно - пятидесятизвучие) состоит из пяти основных гласных и образованных с их помощью слогов с согласными (в скобках указана международная транскрипция ромадзи):
Двумя буквами в слогах с дз обозначается один японский звук. Иногда в середине слова такой звук произносится как з. Передавать звук дзи с помощью транскрипции джи, как это практиковалось в старых транскрипциях, не следует, поскольку в русском языке и после ж читается твердо как ы. Последняя таблица - слоги с мягкими согласными:
В заключение несколько слов об особенностях фонетики японского языка.
Большинство звуков японского языка близки или совпадают с соответствующими русскими звуками. Но есть и некоторые отличия. Вот наиболее существенные из них:
1. По произношению краткие гласные а, и, э, о более или менее сходны с соответствующими русскими звуками. Однако э и о менее открыты, чем русские э и о в словах это, корка, т.е. являются полуоткрытыми. Важно помнить, что произношение этих гласных не претерпевает серьезных измененний в зависисмости от позиции и ударения; их не следует удлинять, подобно русским гласным под ударением.
Гласный у заметно отличается от руского у. при его артикуляции губы не округляются и не выпячиваются вперед. Зубы почти сомкнуты. Чтобы произнести этот звук, следует подготовиться произнести русский звук ы и затем, не меняя положения органов артикуляции, произнести у.
2. Согласный с смягчается перед и. В этом случае он произносится близко к мягкому с в русском слове авоська, однако отличается значительно большей шепелявостью, из-за которой его принимают за мягкий ш.
Твердый согласный с произносится как русский с в словах сажа, сурок, сор.
3. В слоге ти согласный звук произносится близко к т в русских словах дети, сети и т.п.
4. Начальный глухой щелевой звук х в слогах ха, хэ, хо отличается от русского тем, что это не заднеязычный, а гортанный спирант; место его образования глубже, трения и шума значительно меньше, он произносится при опущенном языке как чистое придыхание и похож на английский звук [h].
Звук ф является губно-губным, а не губно-зубным как в русском, воздух пропускается между губами слабо, как будто задувая спичку.
5. Звук р является одноударным, не раскатистым и не удваивается.
6. Начальный звонкий губно-губной в имеется только в слоге ва.
7. Ударение в японском языке музыкальное. Кратчайшей единицей, могущей нести ударение, является мора, равная краткому слогу или половине долгого. Конечнослоговое н и первый из двух одинаковых (двойных) согласных также считаются за отдельные моры. Ударение регистровое (выделение повышением тона без изменения тона при звучании моры), в отличие от вьетнамского и китайского. Многие термины го являются безударными словами и произносятся монотонно. Ряд диалектов японского языка вообще не имеют ударения.
8. Узкие гласные звуки и и у могут редуцироваться, т.е. оглушаться и произноситься как бы шёпотом. Эти звуки редуцируются между глухими согласными, если на слог не падает ударение, а также в конечных слогах после глухого в безударной позиции.
9. Звук н перед губными м, п, б слышится как м (banbu - бамбу - бамбук).
10. Удваиваются только глухие согласные. В заимствованиях удвоенная звонкая согласная читается как глухая (beddo - бетто - кровать).
ФОРУМ
На Форуме можно пообщаться с любителями Го
ФОРУМ
Форуму клуба "Восхождение" - в том виде, как он сейчас - в январе 2004 г. исполнился ровно год. Вот как сказал про форум и на форуме Игорь Гришин - руководитель клуба:
...Форум на Вейци.ру - территория творчества, территория Го, территория стратегии. Эта территория - высшее достижение развития игры Го в нашей стране, ибо слово, мысль - это проявление Духа нашего искусства Великой Игры.